因為我最近發現了一件很有趣的是跟這個餐飲業專用的字有關
先看一下以前blog的舊文來解釋一下什麼是"搓草"
每一行都有它特殊的行話,Robert和我剛進餐飲業的時候也有不少術語聽不懂,不過通常說明之後就會覺得顯而易懂,比如說「菜口」就是指在廚房和外場中間協調出菜進度的人,同時它也是那個廚房出菜地點的代稱,或是「控單」,這一聽就知道控制出菜的菜單,又例如像是「跑單」,這也猜得出就是有菜單漏失掉了。
不過也不是每個都那麼淺顯,有一個讓我印象最深刻的就是今天要講的這個「搓草」,我到現在還是百思不得其解當初怎麼會取這個名字。
「搓草」當然不能用國語念啦,我們在說的時候都是用台語發音的,所以念起來像ㄕㄜˊ ㄘㄠˋ,它的意思如果不懂的人大概想破頭也猜不出來吧?
當我們說「搓草」的時候,就是指忙不過來的意思。比如說客人點了餐,卻過了許久才還沒上桌,我就會問是不是在「搓草」?或是有時候廚房一下子接太多單,就會對菜口說:「搓草啦,別再接了!」只要「搓草」就表示有客人(將要)等很久才吃的到東西,以南部的習慣來說,只要讓客人空桌個二十分鐘以上,這桌客人大概就不會再來了,要像米其林三星那樣反過來要求客人不准催促廚師做菜這種事,大概回家睡覺去做夢還比較快,所以「搓草」是一件非常嚴重的事,每次發生「搓草」就代表流量管制或是人力規劃出問題,甚至現場主管都會被要求檢討,這些生產排程是個很微妙的學問,也因此我會另外寫過相關的文章,比如這篇:學校有教的事...
但為什麼「搓草」就是忙不過來呢?感覺好像是廚房菜生不出來,只好把草搓一搓放到鍋子裡煮的感覺...
如果有前輩或同行知道他的典故就分享一下吧?
不過也不是每個都那麼淺顯,有一個讓我印象最深刻的就是今天要講的這個「搓草」,我到現在還是百思不得其解當初怎麼會取這個名字。
「搓草」當然不能用國語念啦,我們在說的時候都是用台語發音的,所以念起來像ㄕㄜˊ ㄘㄠˋ,它的意思如果不懂的人大概想破頭也猜不出來吧?
當我們說「搓草」的時候,就是指忙不過來的意思。比如說客人點了餐,卻過了許久才還沒上桌,我就會問是不是在「搓草」?或是有時候廚房一下子接太多單,就會對菜口說:「搓草啦,別再接了!」只要「搓草」就表示有客人(將要)等很久才吃的到東西,以南部的習慣來說,只要讓客人空桌個二十分鐘以上,這桌客人大概就不會再來了,要像米其林三星那樣反過來要求客人不准催促廚師做菜這種事,大概回家睡覺去做夢還比較快,所以「搓草」是一件非常嚴重的事,每次發生「搓草」就代表流量管制或是人力規劃出問題,甚至現場主管都會被要求檢討,這些生產排程是個很微妙的學問,也因此我會另外寫過相關的文章,比如這篇:學校有教的事...
但為什麼「搓草」就是忙不過來呢?感覺好像是廚房菜生不出來,只好把草搓一搓放到鍋子裡煮的感覺...
如果有前輩或同行知道他的典故就分享一下吧?
那英文中有沒有對應的術語呢?
一次偶然的機會我才發現不但有
還很巧合的都跟草有關
英文的說法叫做"in the weeds"
意思是"在草堆之中"
我們可以在Urban Dictionary查到這樣的解釋:
when someone or something, usually in the food or beverage industry, becomes overwhelmed and falls behind.
通常指在餐飲業中某人或某事已經不堪負荷/進度落後的情況
很有趣的雷同吧?
不知道會不會是偶然的機會傳到國外去
或是從國外傳回來的?
沒有留言:
張貼留言