本來想順便寫一下這兩者的不同
熊熊寫起我已經在舊的blog寫過了...
不過既然過了那麼久
就把冷菜端出來熱熱順便加點料吧~
原文是這樣
很久沒來呼弄英文了,最近想到兩個字:suspect 和 doubt
以前的課本裡面,這兩個都叫作"懷疑",但其實差別可大了!之前工作的時候,我們就曾經因為這兩個字的差別,和老外有南轅北轍的誤會。
其實就算在英英字典裡,也有時候會把suspect和doubt當成同義字,比如在Dictionary關於suspect解釋就是這樣:
- to believe to be guilty, false, counterfeit, undesirable, defective, bad, etc., with little or no proof: to suspect a person of murder.
- to doubt or mistrust: I suspect his motives.
- to believe to be the case or to be likely or probable; surmise: I suspect his knowledge did not amount to much.
- to have some hint or foreknowledge of: I think she suspected the surprise
不過實際上在用起來,兩者雖然都是懷疑,但語氣上是有差的,suspect是比較偏向肯定的懷疑,doubt是否定的懷疑。
這樣說好了,如果你是柯南,你要指認胸手的時候,你要怎麼說?
Jerry,我懷疑你就是胸手!
- Jerry, I suspect you are the murderer!
- Jerry, I doubt you are the murderer...
好吧,這個提示太明顯,光是從句尾的"!"和"...",大家就知道氣勢差多少了。
硬要翻成中文,第一句應該是,"Jerry,我想人就是你殺的!",第二句是"Jerry,我不認為人是你殺的..."
一樣是懷疑,意思差很多喔~
如果還是有點會搞混,那就記得:嫌疑犯的英文是suspect,可不是doubt喔~這樣應該就不容易弄錯了吧?
在實際的使用上
還有兩個字也會和doubt放成同義字
一個是wonder
另一個是question
wonder比較帶有一點好奇/不太相信的意味在
而question則帶有質疑/質問的感覺
用起來類似這樣:
Jerry, I wonder if you are the murderer...
就像是"Jerry,我懷疑你怎麼會是胸手?"
Jerry, I am questioning whether you are the murder!
則是"Jerry你給我說清楚你是不是胸手!"
冷飯熱炒
希望沒走味 :-P
沒有留言:
張貼留言